22 февраля 2017, 13:01 - Последнее обновление: 22 февраля 2017, 01:01

Греки Приазовья: Эссе о родном языке

  • Греки Приазовья: Эссе о родном языке

Около 240 лет существует греческая диаспора в Приазовье. Являясь потомками византийских греков, она сохранила свои обычаи, песни и язык. Народ давно утратил свою письменность, а язык претерпел влияние крымско-татарского, русского, украинского языков.

Попытки сохранения культуры греческого народа, проживающего на юго-востоке Украины, были предприняты правительством СССР с 1927. В 1926 году от 7 января министерством образования РСФСР постановлением «Отменили языкκαθαρεύουσα (кафаревуса) на территории СССР как язык чуждый и непонятный народным массам; утвердили замену его языком δημοτική (димотика), который является общеупотребительным, понятным для всех литературным языком. Одновременно отменили историческую орфографию и утвердили фонетическую». В те годы в городе Мариуполе было открыто издательство, выходила газета «Коллективистис» и журнал «Неотита», работали греческий театр и педагогический техникум, преподавался греческий язык в школах. Появилась плеяда литераторов, пишущих на эллинском языке и на его диалектах, возглавляемая нашим выдающимся поэтом Георгием Костоправом. Но репрессии 1937 года уничтожили все эти очаги культуры. Поэтому, начиная с 1937 и по 1980 годы, греческий язык активно вытеснялся русским.

Языковая ситуация в среде греков юго-востока Украины очень сложная. Греческий язык Приазовья можно отнести к двум совершенно разным языкам – крымско-греческому и крымско-татарскому, относящемуся к тюрской языковой группе. В свою очередь крымско-греческий язык Приазовья подразделяется на пять чётко разграниченных диалекта. Ещё в 1927-1929гг. проф. Ленинградского университета И.И.Соколов расположил их в следующем порядке по степени их близости к димотике:

  1. Ялта, Урзуф,
  2. Большой Янисоль, Стыла, Константинополь,
  3. Бугас, Большая Каракуба, Новая Каракуба,
  4. Сартана, Македоновка, Чермалык,
  5. Малый Янисоль, Чердакли, Новый Янисоль.

Проф. Киевского университета А.А.Белецкий проводил со своими студентами диалектологические экспедиции в греческих сёлах Приазовья с 1953 года, в результате которых он пришёл к выводу: «Несмотря на общность димотики с румейскими диалектами Донецкой области, которые все вместе составляют некоторое ответвление греческого языка, разница между ними достаточно существенна. Однако эти языки – димотика и румейский крымско-греческий – не столько отличаются друг от друга, сколько оба они отличаются от древнегреческого языка и его диалектов. …С чисто языковедческой точки зрения нет разницы между языком и диалектом, и каждый территориальный диалект правильнее рассматривать как отдельный язык; потому можно сказать, что сегодня существует не один, а несколько новогреческих языков». Его последовательница Т.Н.Чернышева, участница этих экспедиций, в 1958 году защитила диссертацию на тему «Новогреческий говор сёл Урзуфа и Ялты», где она дала пессимистические прогнозы о возможном будущем расцвете языка. Но после хрущёвского потепления начались позитивные изменения в обществе, они коснулись и малых народов, населяющих страну. Именно в те годы началось возрождение нашей национальной греческой (румейской) литературы. Возглавил эту работу друг и ученик Георгия Костоправа – Антон Шапурма, его поддержали поэты Леонтий Кирьяков и Григорий Данченко-Меотис. Позже появилось много талантливых литераторов, среди которых Дмитрий Папуш, Василий Бахтаров, Фёдор Шебаниц и др. С 1973 года произведения румейских поэтов печатаются в оригинале, используя румейский алфавит, где за основу был взят русский, предложенный профессором, доктором филологических наук Андреем Белецким. Это опровергло всякие пессимистические прогнозы об угасании (исчезновении) нашего румейского языка.

Кандидат педагогических наук Виктор Харабет, преподаватель Мариупольского университета также высказал своё мнение о состоянии нашего языка, он пишет: «Известно, что в древности не было единого греческого языка, но было несколько диалектов. Однако из-за близости диалектов друг к другу, при общении жителей разных районов и полисов, не было затруднений. Как видим, языковая традиция греков нашла своё продолжение и при колонизации Тавриды, а затем повторилась и в Северном Приазовье. Национальное окружение, в котором находились крымско-мариупольские греки, не могло не сказаться на словарном составе их языка. Поэтому крымский период жизни отмечен включением татарских слов, а в Северном Приазовье – русских и украинских. Тем не менее, несмотря на длительную изоляцию от основного массива греческого языка, румейский (эллинский) язык сохранил элементы грамматического строя и основу словарного состава греческого языка. На данную особенность указывают и учёные-лингвисты. Они отмечают общность румейского языка с новогреческим языком и подчёркивают его близость к северогреческому диалекту, имеющему широкое распространение в современной Греции».

В настоящее время почти на всех диалектах меотийских греков существует литература, и в основном это поэзия. Понятно, что настало время подумать об изучении родного языка в школах, так как молодое поколение практически не владеет им. Этим вопросом всегда были озабочены люди, которым была небезразлична судьба родного языка, поэтому предпринимались попытки сделать что-то существенное. И в первую очередь — это создание словарей. Первым сказал своё слово Феоктист Хартахай (автор известной книги «Христианство в Крыму», выдержавшее три издания), который в 1874 году составил румейский «глоссарий», поместив в нём 800 самых распространённых слов румейского языка, кстати, он также предвещал угасание румейского языка. До войны над составлением словаря сартанского диалекта работала первая румейская женщина — учёная Кассандра Костан (1897-1939). Работу она не завершила, а её архивы считаются утерянными.

В 1968 году начал большую работу над составлением румейско-русского словаря Алеко Ахиллесович Диамандопуло со своей супругой Анной Михайловной Давыдовой. Ими была проведена большая предварительная работа. У них были корреспонденты во всех греческих сёлах, которые помогали им, заполняя анкеты. Первоначально они планировали закончить работу за два-три года, но работа растянулась на восемь лет. Диамандопуло был другом моих родителей и после завершения работы в 1976 году он прислал им один экземпляр рукописного словаря, а в cопроводительном письме написал: «Мой словарь – это, безусловно, огромный научный труд, первый в истории румеев после глоссария Ф.Хартахая. Наш словарь разместился на 319 машинописных страницах, из которых девять относятся к «Приложениям» и 306 страниц – словарному тексту. Всего около 13,4 тыс. слов.» Через пол года супруги закончили составление второй части – русско-румейского словаря. Но продвинуть словарь в издательство они не смогли, несмотря на поддержку проф. А.Белецкого. И только в 2006 году словарь был издан по решению Совета Мариупольского общества греков при финансовой поддержке Генерального секретариата по вопросам греков зарубежья Министерства иностранных дел Греции.

Словарь уникален по своему содержанию и включает в себя все пять румейских диалектов греков Приазовья. Авторы словаря часто приводят примеры применения тех или иных слов или выражений в произведениях известных греческих (румейских) поэтов: Костоправа, Шапурмы, Кирьякова и др, что делает понятным их практическое применение.

В 1999 году в г.Мариуполе был издан «Русско-румейско-новогреческий словарь» сартанского диалекта известного румейского поэта Л.Кирьякова. Он включает около 10 тысяч слов. В отличие от словаря Диамандопуло, этот словарь включает в себя много заимствованных слов из других языков, особенно русского, а также заведомо рассчитан на знание языка.

В 1991 году был готов к изданию другой словарь, который привлек внимание специалистов — это словарь Риммы Семеновны Харабадот. Автор очень детально составила словарь одной группы говоров: Большой и Новой Каракубы и Бугаса. Словарь был издан Федерацией греческих обществ Украмны в 2006 году.

В настоящее время в местах компактного проживания греков в г. Мариуполе и пригородных сёлах Сартане и Старый Крым во многих школах и дошкольных учреждениях изучается новогреческий язык как иностранный. Преподавание ведётся также во многих сёлах Донецкой области, Харькове и других городах. Уже много лет в Мариуполе проводятся всеукраинские олимпиады по греческому языку и истории античной Греции и греков Приазовья, а также греческого художественного творчества. В Мариупольском государственном университете преподается новогреческий язык, а также преподавание языка ведётся в университетах Киева. Он стал языком всегреческого общения. Румейский и урумский языки продолжают оставаться языками внутриобщинного общения и становятся литературными языками.

Несомненно, издание словарей и изучение румейского языка в школах поможет нашему народу сохранить родной язык. «Было бы преступлением перед культурой допустить угасание самобытных диалектов Северного Приазовья и литературы на этих диалектах» - писал художник Лель Кузьминков.

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Постановление правительства СССР от 7.01.1926г.
  2. И.И.Соколов, «Мариупольские греки», тр. Ин-та славяноведения АН СССР Т.1., стр.287-317.
  3. А.А.Белецкий, Вступительное слово к книге А.Шапурмы «Кардъаком ту Приазовье», изд. «Рад. Письм.», Киев, 1986г.
  4. В.В.Харабет, Послесловие к словарю Л.Кирьякова, Мариуполь, 1999г.
  5. О.Хаджинова, статья «Кассандра Костан», газ. «Эллины Украины», №11-12.
  6. О.Хаджинова, статья «Поэт, ученый, журналист, патриот…», газ. «Эллины Украины», №1-4, 1999г.
  7. Л.Кузьминков, статья «Родндй язык», газ. «Хронос», №2, 1998г.

Афина ХАДЖИНОВА

Источник: www.greeks.ua