2 февраля 2017, 10:08 - Последнее обновление: 1 февраля 2017, 22:51

«Не была настоящей твоя любовь» – перевод понтийской песни греком из Абинска на Кубани (видео)

Понтийский грек из Абинска на Кубани предлагает свой перевод песни «Κι έτονε αγνόν, η εγάπ' τ'εσόν» («Не была настоящей твоя любовь») с понтийского диалекта греческого языка на русский язык. Сегодня многие понтийские греки, не понимают язык своих предков. Благодаря переводам, которыми занялся Юрий Килиди, смысл понтийских песен станет понятен как грекам, не владеющим своим языком, так и филэллинам, и меломанам, ценящим греческие музыкальные ритмы и мелодичность языка.

Понтийские греки сегодня лишены возможности проживать на большей части своей родины – побережья Понта Эвксинского (территория Причерноморья, входящая в состав Турции) с 1923 года по условиям Лозаннского договора. Отсутствие единой территории проживания привело к отмиранию понтийского диалекта новогреческого языка, имеющего тесную связь с диалектом древних греков-ионийцев. Причиной утрачивания родного языка греками Понта явились также гонения и геноцид со стороны турок-османов после окончательной оккупации Понта в 15 веке и особенно в 20 веке, в период с 1916 по 1923 гг. Значительный урон греческой культуре и языку был нанесен в годы сталинских репрессий.  


Юрий Килиди 

Вашему вниманию предлагается песня в исполнении понтийского певца из Греции Матфеоса Цахуридиса*. Это возможность соприкоснуться с языком древних греков, впитавшим многие изменения, но не оторвавшимся от корней.

«НЕ БЫЛА НАСТОЯЩЕЙ ТВОЯ ЛЮБОВЬ»
Не была настоящей (невинной, подлинной) твоя любовь,
Не была настоящей, моя родная (мой корень), твоя любовь!
Клятвы и обещания, слёзы и ласки,
Нежные слова что ты мне говорила - это всё было ложью!
Не была настоящей твоя любовь,
Не была настоящей, моя родная (мой корень), твоя любовь!
Раз за разом, вместе с тобой, нашёл и я тропинку (дорожку),
Лживо любить тебя так, чтобы ты этого не замечала.
Не была настоящей твоя любовь,
Не была настоящей, моя родная (мой корень), твоя любовь!
Очень большим удивлением (необъяснимо) было моё спокойствие,
Ночами я просил - когда же рассветёт?! Не была настоящей твоя любовь,
Не была настоящей, моя родная (мой корень), твоя любовь!
С тобой, моя родная, я жить больше не могу!
Хочу тебя за всё простить, уйти и распрощаться с тобой.
Не была настоящей твоя любовь, Не была настоящей, моя родная (мой корень), твоя любовь!

Перевод: Юрий Килиди (администратор группы ПОНТИЙСКИЕ ПЕСНИ С ПЕРЕВОДОМ в социальной сети «Одноклассники»)

  • *В России не принято склонять греческие фамилии и не употребляется буква «С» в конце мужского их варианта. На греческом языке мужская фамилия заканчивается на «С», а женская на «И» - народная традиция ДИМОТИКА и на «У» - по правилам, принятым в очищенном языке КАΘАРЕВУСА.  

Репортаж: Василий Ченкелидис, историк