20 сентября 2016, 09:36 - Последнее обновление: 20 сентября 2016, 14:20

Понтийский мир в книге Омера Асана «Кемендже Никоса» (фото)

  • Понтийский мир в книге Омера Асана «Кемендже Никоса» (фото)
    Христос Галанидис, Анна Дзанакаки, Элисавет Харитониду-Кови, Власис Агтзидис, Алекос Пападопулос, Омер Асан, Себнем Себи (фото: Костас Ченкелидис)

Около ста лет назад греки Понта были вынуждены покинуть свою родину. Сегодня они проживают в разных странах и на разных континентах, но есть и те, кто продолжает жить на родной земле. Кто они? Эти неизвестные, даже для многих исследователей, жители современного Понта, не забывшие свой родной понтийский диалект новогреческого языка. Ответ на этот вопрос попытался дать известный писатель, уроженец, как это не странно звучит – далекого для понтийских греков – Трапезунда. Он с детских лет интересовался настоящим происхождением своих земляков и полюбил до глубины души звуки понтийской лиры.

Омер Асан отразил свой взгляд на понтийский мир в книге «Кемендже Никоса» («Η κεμεντζέ του Νίκου»). Презентации книги проводятся и, как видно, будут с успехом проводиться в разных микрорайонах Афин и многих городах Греции. На одной из них, организованой издательством Iason Books и состоявшейся 16 сентября 2016 года в Polis Art Café в центре Афин  довелось побывать и мне.

Атмосфера в актовом зале, именно так можно назвать помещение кафе, ставшее местом постоянных презентаций и дискуссий для афинян, с самого начала была необычной. Там присутствовали греки из самых разных регионов Малой Азии, Балкан и всего мира. Была слышна и греческая, и турецкая, и русская речь. Но, всех присутвовавших на презентации объединяло одно – любовь к Понту и понтийской культуре.


Выступление Омера Асана

Свою любовь к понтийской культуре выразил и сам писатель и исследователь Омер Асан. У современных жителей Турции, независимо от происхождения, либо турецкие, либо общие мусульманские имена. После 1923 года (обмена христианским населением из Турции и мусульманским из Греции по условиям Лозаннского договора) в Турции официально проживают только мусульмане бывшей Османской империи, а в Греции – только христиане.

Омер Асан начал свое выступление на новогреческом языке, но тут же перешел на одно из наречий понтийского диалекта, используемое в его селении, находящемся неподалеку от Трапезунда (современный Трабзон, Свеверо-Восточная Турция).

К глубокому сожалению его самого и всей аудитории, недостаток знания родного языка не позволил ему в полном масштабе представить произведение без использования турецкого языка:

«Шесть лет я был вместе с бабушкой на Пархаре (высокогорные равнины в Понтийских горах). Она всегда говорила «ромейка» (по-гречески, термин «ромеос» в византийский и османский период переводился, как грек-христианин, более раннее значение – римлянин), хотя и знала немного по-турецки. Сегодня я буду выступать на турецком. Я очень волнуюсь и иначе не смогу выразить свои мысли так, как хочу».  

Омер Асан рассказал о своем детстве и о том, что сколько он себя помнит в Турции происходили государственные перевороты. Его отец всегда был в оппозиции, и сам Омер последовал этому примеру. Писатель вспомнил тот период, как очень сложный.

«Я часто посещал свое селение. Слушая дедушку, я задавался вопросом, кто мы? И почему говорим по-гречески? Меня всегда интересовала история, и я принял решение провести собственное исследование. Мне было стыдно, что я не знал ничего об истории своей родины. Собирая данные о Понте, я добрался до Греции. Двадцать пять лет я неустанно читаю о Понте», – сказал Омер Асан.

В обсуждении книги принял участие писатель Алекос Пападопулос. Он отметил важность исследований Омера Асана, так как по сей день часть населения Понта продолжает говорить на разных наречиях понтийского диалекта новогреческого языка.

Основным докладчиком на презентации книги «Кемендже Никоса» был председатель Комитета Понтийских Исследований Христос Галанидис.


Выступление Христоса Галанидиса

«Омер Асан, как соловей из Анатолии (Греческого Востока), доносит до нас послания с родины и ведет нас к светлой беседе через шесть рассказов, составляющих книгу. После многих лет я пришел к выводу, что наша родина – это наши детские годы. Это отмечает и Омер Асан в своем первом рассказе «Кемендже Никоса», определившим название книги. Писатель, влюбленный в мистический и особый звук, издаваемый кемендже и остающийся в нашей крови, крови понтийских греков, описывает красоту природы родины».

«Эта любовь бесконечна, и она привела Омера Асана в Салоники, к общим корням и общей музыке», – отметил Христос Галанидис.

Историк и писатель Власис Агтзидис, говоря о книге и о писателе, признался, что время выделенное для выступления не позволит ему в полной мере осветить личность Омера Асана.


Выступление Власиса Агтзидиса

«18 лет прошло с презентации первой книги Омера Асана «Культура Понта». С того времени мы стали свидетелями многих изменений и в Турции, и в Греции. Омер Асан – один и первопроходцев из числа грекоязычных жителей Турции, он действовал в тот период, когда в Турции царил национализм и государство имело неограниченную власть. Даже книга о культуре могла стать причиной обвинения в пропаганде.

«Люди, идущие в контру со своим государством, с властями, платят за это гонениями и арестами. Старание Омера Асана найти корни своей идентичности не было связано с энографическим исследованием, а с травмой, связанной с пустотами в окружающем его  мире», – отметил Власис Агтзидис.


 Исполнение на понтийской лире

«Понтийская лира или кемендже, традиционный музыкальный инструмент понтийцев, помогала выжить беженцам и соединяла их с тем, что было оставлено позади. Это символ культурной идентичности, воспроизводящий культуру прошлого», – добавила к сказанному другими докладчиками координатор презентации Элисавет Харитониду-Кови.

»Издательство Iason провело огромную работу и внесло новый оттенок в греческую литературу. Издательница Себнем Себи сама перевела книгу Омера Асана на греческий язык.

»Музыка и понтийские танцы, которые нас объединяют, пусть объединяют и все народы. Важно, чтобы танец, традиция, дружба, взаимное ознакомление культурами и обычаями стали мостом дружбы между Грецией и Турцией».

На презентации книги присутствовала и сама издательница Iason Books Себнем Себи, которая полная эмоций поблагодарила всех за теплый прием в Греции.

Актрисса Анна Дзанакаки во время презентации зачитывала отрывки из книги под звуки лиры в исполнении Хараламбоса Мурузиса.  Была создана атмосфера, в которой все присутствовавшие в Polis Art Café могли углубиться в мир воспоминаний Омера Асана, перенестись в Понт, на Пархар, в мир, где царит кемендже.  

В заключение мероприятия певица Каллиопи Ветта под аккомпонемент композитора Янниса Иоанну на фортепиано, а также певцы Димитрис Эратинос и Панос Ламбридис, исполнили песни, посвященные чужбине и беженцам.

Омер Асан с воей книге приводит читателя к городу Салоники, ставшему местом убежища для многих греков Понта. Прочитав книгу, можно понять, где хранятся по сей день истоки понтийской музыки. Их берегут беженцы из Понта, бережно несущие в себе любовь к понтийской лире – кемендже (персидское название понтийского традиционного музыкального инструмента, используемое греками Понта по сей день).

Василий Ченкелидис, историк

Использованы отрывки из репортажа на греческом языке на pontos-news.gr и фотографии Костаса Ченкелидиса