21 Οκτώβριος 2015, 20:04 - Τελευταία Ενημέρωση: 21 Οκτώβριος 2015, 21:30

Φοιτητές διασκευάζουν το «Mama mia» στα αρχαία ελληνικά (βίντεο, φωτο)

  • Φοιτητές διασκευάζουν το «Mama mia» στα αρχαία ελληνικά (βίντεο, φωτο)
    (Φωτ.: ΑΠΕ-ΜΠΕ)

Αντισυμβατική μεν, διασκεδαστική δε είναι η διασκευή του δημοφιλούς τραγουδιού «Mama mia» των ABBA που έκαναν φοιτητές του Πανεπιστημίου του Όκλαντ στη Νέα Ζηλανδία και μέλη του Συλλόγου Κλασικών Σπουδών (Classical Society / CLASSOC), οι οποίοι αξιοποίησαν τις γνώσεις τους και ερμήνευσαν το τραγούδι στα αρχαία ελληνικά με τον τίτλο... «Μα τον Δία»!

Και δεν σταμάτησαν μόνο στην ερμηνεία του τραγουδιού, αλλά προχώρησαν κι ένα βήμα παραπέρα, γυρίζοντας βιντεοκλίπ όπου φορούν χλαμύδες και σανδάλια.

Η μετάφραση των στίχων είναι αρκετά κοντά στους αρχικούς, κάτι που, όπως εξήγησε ο πρόεδρος της CLASSOC, Ρόμπερτ Ντράμοντ, μιλώντας στο ΑΠΕ-ΜΠΕ, ήταν αρκετά δύσκολο αλλά αποδείχθηκε πολύ καλή εξάσκηση!


Ένας από τους φοιτητές επί το έργον...

Στο εγχείρημα βοήθησαν οι... δουλειές που είχαν προηγηθεί, δηλαδή άλλα τραγούδια που είχαν διασκευάσει οι δαιμόνιοι φοιτητές. Το πρώτο τραγούδι που διασκεύασαν ήταν το «Let it go» («Μέθες το») από το σάουντρακ της ταινίας Ψυχρά και ανάποδα (Frozen) και πιο πρόσφατο το «Hot 'n' Cold» («Θερμός δε Ψυχός») της Κέιτι Πέρι.

Όλα ξεκίνησαν...
Στον Ρόμπερτ και τον συμφοιτητή του Λουκ Έλερι, άρεσε η ταινία Ψυχρά και ανάποδα και όποτε τραγουδούσαν το «Let it Go», πετούσαν και μερικές λέξεις από τα μαθήματα των αρχαίων ελληνικών. Κάποιος πρότεινε μια πλήρη μετάφραση και τα υπόλοιπα ανήκουν στην ιστορία! Όσο για το βιντεοκλίπ, σκέφτηκαν να το γυρίσουν για να μοιραστούν τη μετάφραση με τα υπόλοιπα μέλη του Συλλόγου, ελπίζοντας ότι θα ενθαρρύνουν και άλλους να μάθουν τη γλώσσα.

«Σκεφτόμουν, μια μέρα, πως θα μπορούσα να αποδώσω τη φράση "Mama mia" με το "Μα τον Δία"· ήταν τόσο τέλειο που ήξερα ότι έπρεπε αυτό το τραγούδι να μεταφράσω μετά» τόνισε ο Ρόμπερτ.

Τα γυρίσματα των βιντεοκλίπ ήταν διασκεδαστικά. Οι περαστικοί, βλέποντάς τους ντυμένους με αρχαία ελληνικά ενδύματα, χαμογελούσαν και συνέχιζαν το δρόμο τους. «Υποθέτω, δεν σκέφτηκαν ότι είμαστε υπερβολικά εκκεντρικοί» είπε ο Ρόμπερτ, χαριτολογώντας.

Η μετάφραση των στίχων ήταν σίγουρα μια πρόκληση.

«Είναι αρκετά δύσκολο να βρεις φράσεις αντίστοιχες με αγγλικούς ιδιωματισμούς, που θα μπορούσε να είχε πει ένας αρχαίος Έλληνας...». Κάποιες φορές, λοιπόν, λειτούργησε ποιητική αδεία, μετακινώντας μερικές λέξεις και παραλείποντας κάποιες άλλες. «Συμβαίνουν πολλά και δεν μπορείς να τα πετύχεις όλα στην εντέλεια. Αλλά προσπαθώ τουλάχιστον να μπορούμε να τραγουδήσουμε με την αυθεντική μελωδία. [...] Είναι ένας καλός τρόπος να κάνεις εξάσκηση στη μετάφραση και στους τύπους των ρημάτων, ωστόσο πρέπει να σκεφτείς σαν Έλληνας!»

Οι αντιδράσεις
Τα βιντεοκλίπ απέσπασαν κατά κύριο λόγο θετικά σχόλια, με κάποιες εξαιρέσεις μεταξύ... Ελλήνων. «Νομίζω ότι τα αρχαία ελληνικά διδάσκονται σήμερα με την προφορά των Νέων Ελληνικών, ενώ εμείς τραγουδάμε (όσο πιο καλά μπορούμε...) με την ιστορική αττική προφορά (δεν πρέπει να συγχέεται με την ερασμιακή), που είναι, σύμφωνα με τα στοιχεία που έχουμε, η πιο πιστή αναπαράσταση του τρόπου ομιλίας ενός Αθηναίου του 5ου αιώνα π.Χ. [...] Αλλά πολλοί Έλληνες εκτιμούν το γεγονός ότι γιορτάζουμε και μοιραζόμαστε την αγάπη μας για την ιστορία τους».


(Φωτ.: ΑΠΕ-ΜΠΕ)

Ο Ρόμπερτ θα ήθελε να γυρίσει και άλλο βίντεο και έχει κάποιες ιδέες για τις επόμενες διασκευές, ωστόσο τίποτα δεν είναι σίγουρο, γιατί οι τρεις φοιτητές που τραγουδούσαν κατά κύριο λόγο ολοκλήρωσαν τις σπουδές τους στο πανεπιστήμιο του Όκλαντ.