12 Μάρτιος 2015, 15:27 - Τελευταία Ενημέρωση: 12 Μάρτιος 2015, 15:27

Μεταφραστικό λάθος το «ανόητα αφελής» για τον Βαρουφάκη

  • Μεταφραστικό λάθος το «ανόητα αφελής» για τον Βαρουφάκη
    Φωτ.: Michael Kappeler (EPA)

Την ώρα που το ελληνικό υπουργείο Εξωτερικών έκανε διάβημα για την τουλάχιστον απρεπή συμπεριφορά του Βόλφγκανγκ Σόιμπλε,  οι New York Times  μιλούν για το... επεισόδιο χαμένο στη μετάφραση! Σύμφωνα με το δημοσίευμα «τα ελληνικά μέσα ενημέρωσης και οι δημοσιογράφοι παράφρασαν τα λεγόμενα του Γερμανού υπουργού». Πιο κάτω η εφημερίδα αναφέρει ότι ο Βολφγκανγκ Σόιμπλε δεν χαρακτήρισε τον Γιάνη Βαρουφάκη ως «ανόητα αφελή» (foolishly naive).

«Πρόκειται για κακής ποιότητας μετάφραση», γράφουν οι ΝΥΤ. Μιλώντας στα γερμανικά, συνεχίζει το άρθρο, ο Β. Σόιμπλε δήλωσε στους δημοσιογράφους ότι δεν του πέρασε καν από το μυαλό πως ο Έλληνας υπουργός Οικονομικών ήταν «ξαφνικά αφελής» ως συνομιλητής.

Ακούγοντας πάντως τις ακριβείς δηλώσεις του Σόιμπλε, γίνεται αντιληπτό ότι ο Γερμανός υπουργός Οικονομικών λέει «ploetzlich naiv», δηλαδή «ξαφνικά αφελής».

Από τη μεριά του ο Γερμανός υπουργός Οικονομικών δήλωσε στο Reuters ότι είναι «ανοησία να λένε ότι προσέβαλα τον Έλληνα υπουργό Οικονομικών», απορρίπτοντας το διάβημα της Αθήνας. «Όχι, δεν έχω προσβάλει τον Έλληνα ομόλογό μου, αυτό είναι ανοησία», είπε χαρακτηριστικά.