19 Φεβρουάριος 2015, 17:56 - Τελευταία Ενημέρωση: 19 Φεβρουάριος 2015, 16:50

Η «Λυσιστράτη» και η «Ειρήνη» μιλάνε τουρκικά

  • Η «Λυσιστράτη» και η «Ειρήνη» μιλάνε τουρκικά

Χρειάστηκε ένας μόνο μεταφραστής και το μεράκι μιας παρέας νέων –Ελλήνων από την Ελλάδα, Ελλήνων της Πόλης (Ρωμιών) και Τούρκων–, που ίδρυσαν προ τριετίας τις εκδόσεις Istos, στην Κωνσταντινούπολη, για να μεταφραστούν στα τουρκικά η Λυσιστράτη και η Ειρήνη – δύο από τα γνωστότερα έργα του Αριστοφάνη.

Έτσι λοιπόν, το αναγνωστικό κοινό στη γειτονική χώρα έχει τη δυνατότητα πλέον να διαβάζει σε μορφή κόμικς τη «Lysistrata» και την «Barış», όπως λέγονται στα τουρκικά τα δύο έργα.

«Savaşa Hayır» (Όχι στον πόλεμο), «Ateşkes» (Ανακωχή) και «Tatlı hayat» (Γλυκιά ζωή) είναι κάποια από τα συνθήματα που χρησιμοποιούν οι ήρωες στις πολύχρωμες σελίδες των κόμικς. Στόχος τους, η εξοικείωση των γειτόνων μας με στοιχεία ελληνικού πολιτισμού και σύγχρονου αστικού βίου.

Τη μετάφραση ανέλαβε ο Berivan Bazencir, την επεξεργασία των κειμένων ο συγγραφέας και εκπαιδευτικός Τάσος Αποστολίδης και την εικονογράφηση ο σκιτσογράφος Γιώργος Ακοκαλίδης.

Οι δύο τελευταίοι δημιουργοί υπήρξαν μάλιστα εκείνοι που πήραν την εισαγόμενη μόδα των κόμικς, την ελληνοποίησαν και έγιναν οι πρωτοπόροι του είδους. Μέσω αυτών κατάφεραν να αφηγηθούν τις 11 σωζόμενες κωμωδίες του Αριστοφάνη που κυκλοφορούν σε σειρά εδώ και 30 χρόνια κι έχουν κερδίσει το αναγνωστικό κοινό χάρη στο καθημερινό λεξιλόγιο, το χιούμορ και τα έξυπνα σκίτσα τους.